第4章 《富士山下》《昨日重现》(1 / 2)
《富士山下》
beh the Fuji ounta
一
我在富士山下卖苹果,一半过去卖给自己,一半未来卖给行人。
I sell apples at the foot of ount Fuji, half soldthe past to yself, and half iure to passersby.
二
苹果本就甘甜,我从不多加叙述,那些前来的人们自然会吃下这份无味的甘甜。
Apples are naturally sweet; I never eborate uch, for those who e will naturally partake of this sweetness without fvor.
三
孤独的人拿起团圆,悲伤的人拿起喜悦,他们在幸福中感受生命,然后用荒草堆起高高的坟墓,筑成被尘埃遮蔽的苹果树。
Lonely people grasp reunions, sorrowful ones seize joy, feelg life with happess, then pile up tall tobs with wild grass, strug apple trees veiled by dt.
四
待到春天,我会摘下苹果树的苹果,然后哭泣,在原地不停徘徊,画地为牢,最后将苹果树砍去。
when sprg arrives, I'll pick the apples fro the apple tree, then weep, endlessly wandergpce, drag a circle as y prison, fally cuttg down the apple tree.
五
我也将自己种植,可树枝上空无一物,像是快要自尽的词汇,连同伤口一并揭开展露。
I also pnt yself, yet there's nothg on the branches, like words on the verge of suicide, exposg wounds along with theselves.
六
有风吹过,天地寒冷,于是我披上了灰烬的衣裳,挥舞起斧头,将自己一并砍倒。
A breeze blows, the heavens ah grow, and so I drape yselfashes, wieldg an axe, choppg yself down together.
七
我在富士山下卖苹果,一半死亡卖给自己,一半怜悯卖给行人。
I sell apples at the foot of ount Fuji, half death to yself, and half pity to passersby.
↑返回顶部↑