阅读历史 |

第315章 彼其娘之(2 / 2)

加入书签

两者在名字上几乎完全不搭边,够不上信、达、雅中的信。

当然,“黑奴吁天录”这五个字还是很传神地概括了小说的主要内容的。这种翻译策略,在有些书籍上非常不错,

但有些不然,甚至会适得其反。

陆时又问:“还有没有?”

林纾继续回答道:“还有很多别的作者,哈葛德、道尔、托尔斯泰、狄更斯、莎士比亚……”

这个回答倒不出所料,

他一生翻译了上千万字,内容庞杂是必然的。

陆时嘴角勾起,

“道尔指的是柯南·道尔,对吗?你说的是他的福尔摩斯系列?”

林纾点头,

“是的。”

陆时继续问道:“那你翻译了哪几篇?”

林纾说:“《英包探勘盗密约案》、《记伛者复仇事》……等等!我还带了稿件!”

老头像是被注入了活力,快步跑到走道另一端下楼,

过不多时,他回来了,

“我这里有。”

一共有三个案子,

《英包探勘盗密约案》,今译《海军协定》;

《记伛者复仇事》,今译《驼背人》;

《继父诳女破案》,今译《身份案》。

陆时大致扫完,看得直叹气。

他吐槽道:“无论如何,《继父诳女破案》这个标题都太离谱了吧?”

林纾皱眉道:“陆先生不可为了反驳而反驳。我如此命题,归纳得难道不准确吗?”

陆时:“……”

准确倒是很准确,

可这特喵的是侦探冒险小说啊喂!

在标题就把谜底泄了,相当于读着从图书馆借来的《名侦探柯南》的漫画,还没翻几页呢,忽然发现一个角色被人用水笔画了出来,还写上“这是凶手”的标记,

那读个锤子?

陆时苦笑着把自己的想法讲了,

林纾一懵,

“这是小说?这不是真实发生的案件?”

陆时:“……”

彻底被整得无语。

好不容易,他才回过神来,继续道:“还有这个《英包探勘盗密约案》,小说原文的结构是先设疑、后解答,你为什么要直接改变结构,平铺直叙?”

林纾说:“一般读者看不懂那种复杂的机构。”

陆时有些恼火,

“通俗小说有什么好看不懂的?你未免也太瞧不起读者了。”

“啊这……”

林纾竟没法反驳。

因为他发现,自己好像确实在心里认定了读者群体中没有聪明人,

就算有,也没有自己聪明。

陆时又道:“还有这个《记伛者复仇事》,为什么要以案情的顺序来改写?这样写,还有什么悬念感?”

林纾面色愈加难看,

“我还是担心读者看不懂复杂的结构。”

陆时冷哼道:“你这不叫翻译,应该叫编译。”

林纾的脸颊就像一只肿胀的茄子,

他厉声道:“说我不是翻译……有趣……当真有趣!既然如此,陆先生对自己的翻译又作何评价?就说《蝇王》好了,那些大白话实在是不堪入目。”

话题又绕回白话文写作了。

陆时道:“夏虫不可语冰。《蝇王》并非翻译,汉语版和日语版,我是同时创作的。”

林纾当然不信,

就小说里的那些主角,

五岛正人、

天野桂一,

哪个不是日本名字?

但没证据的事,也没法瞎质疑,否则很可能被怼。

林纾也是学乖了,低声道:“好吧,既然是同时创作的,那我十分好奇,陆先生在写汉语版的时候为什么要用白话文,而非文言。要知道,文言为精简而生,明明……”

陆时打断,

“你搞错了一点。文言不是为了精简而诞生的。”

林纾:“……”

甚至以为自己听错了,

“文言之精简有目共睹。你竟说,‘不是为了精简而诞生’?”

陆时说:“文言到底精简与否,暂且不提。但关于精简的问题,你明显是搞错了因果。其实,文言本身是先秦时期的口语,由于上古汉语多音节的特性,能在寥寥几字内传达丰富的意蕴。”

多音节汉字不是多音字,而是单一汉字念两个甚至更多的音,

例如,

瓩=千瓦;

?=英寻;

竔=公升。

辜鸿铭哑然,

“所以说,文言刚开始是口语。”

陆时说:“没错。文言是那个时期的白话文,也就是现在常说的‘我手写我口’。”

辜鸿铭追问道:“之后呢?”

陆时摊手,

“到了汉朝,汉语发生音变,单字的音节数大大减少,就产生了问题:同音字太多,若是沿用先秦语法,听者往往不知所云。从此,汉语的口语和文言开始区分。”

这些结论需要大量考古发现来支持,

而20世纪初,那些发现必然是不存在的。

但看陆时头头是道时如此自信,辜鸿铭和林纾也就信了,

毕竟,想反驳也拿不出证据。

林纾轻咳,

“好好,是我搞错了因果。文言并非为精简而生,只是相较于当下的白话更加精简。但无论何种,翻译或写作时,更精简的文言都该是首要选择才对吧?”

陆时摇摇头,

“你这话,我有两点不认可。其一,精简不一定是首要选择。”

这一回就连辜鸿铭都不赞成了,

“陆小友,咱不说那些个大道理,只说印刷成本。少用一些纸和墨,不好吗?节约了成本能多赚钱啊!”

陆时不由得一愣,

随后,他哈哈大笑,

“我万万没想到,辜老先生会从这么功利的角度出发。”

辜鸿铭尴尬,

“你就说我讲得对不对吧?”

陆时回答:“除了节流,还可以开源啊!抛弃繁琐的文言语法,以白话文写作,口语、书面语相统一,这样可以让更多的平民百姓读上书。书卖得多了,挣钱也就多了。”

辜鸿铭沉吟片刻,忽然笑了,

“你说的对。”

一旁的林纾说:“陆先生,你有两点不认可。

陆时道:“白话文不一定不精简。”

林纾和辜鸿铭对视,

他们都觉得陆时发烧了。

陆时笑道:“一般地,当你到达外国,先学会的单词是什么?”

辜鸿铭卖弄道:“当然是‘bonjour(早上好)’和‘sat(再见)’了。”

陆时说:“不对。最先学会的,一般是骂人。”

“啊这……”

辜鸿铭沉吟,

“还真是。‘笨猪’和‘傻驴’,可不就是骂人吗?”

老哥难得幽默了一回。

陆时接着说道:“那在汉语里,一般如何骂人?没记错的话,文言中最常用的应该是‘彼其娘之’吧?”

“啊这……”x2

辜鸿铭和林纾同时无语。

确实,“彼其娘之”如果换成白话文,只用三个字就够了。最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢

↑返回顶部↑

书页/目录